<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Narzędzia CAT, programy CAT, szkolenia, wdrożenia Trados, memoQ</title>
	<atom:link href="http://greater.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://greater.pl</link>
	<description>Narzędzia CAT, programy CAT, szkolenia Trados Studio, szkolenia memoQ, szkolenia memoQ server, tworzenie pamięci tłumaczeń, Trados ceny, bazy TM, bazy terminologiczne</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 15:43:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Konferencyjny początek roku</title>
		<link>http://greater.pl/2012/05/konferencyjny-poczatek-roku/</link>
		<comments>http://greater.pl/2012/05/konferencyjny-poczatek-roku/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 15:43:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Greater Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Kilgray]]></category>
		<category><![CDATA[konferencje tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[localize.pl]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ server]]></category>
		<category><![CDATA[memoQfest]]></category>
		<category><![CDATA[programy CAT]]></category>
		<category><![CDATA[rynek tłumaczeń]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://greater.pl/?p=1382</guid>
		<description><![CDATA[Od początku roku dużo się działo na rynku konferencyjnym. Nie mogło nas więc zabraknąć na najważniejszych konferencjach branżowych! Pod koniec lutego zorganizowaliśmy wspólnie z Localize.pl pierwszą edycję konferencji Tradosarium, 19-20 kwietnia wzięliśmy udział w międzynarodowej konferencji TMS Inspiration Days w Krakowie, a na przełomie kwietnia i maja zawitaliśmy na kolejnych dwóch konferencjach: Konferencji Tłumaczy (KoT) zorganizowanej &#8230; <a href="http://greater.pl/2012/05/konferencyjny-poczatek-roku/">Read more <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Od początku roku dużo się działo na rynku konferencyjnym. Nie mogło nas więc zabraknąć na <strong>najważniejszych konferencjach branżowych!</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pod koniec lutego zorganizowaliśmy wspólnie z Localize.pl pierwszą edycję konferencji <strong>Tradosarium</strong>, 19-20 kwietnia wzięliśmy udział w międzynarodowej konferencji <strong>TMS Inspiration Days</strong> w Krakowie, a na przełomie kwietnia i maja zawitaliśmy na kolejnych dwóch konferencjach: <strong>Konferencji Tłumaczy</strong> (KoT) zorganizowanej w Warszawie przez Localize.pl i Textem oraz <strong>memoQfest – </strong>czwartym już spotkaniu użytkowników programu memoQ organizowanym corocznie przez producenta oprogramowania – firmę Kilgray – w Budapeszcie.</p>
<p style="text-align: justify;">Zarówno na Tradosarium, jak i na Konferencji Tłumaczy i memoQfest mieliśmy okazję wygłosić prezentacje i dzięki temu wymienić się swoimi doświadczeniami z innymi uczestnikami konferencji.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>TRADOSARIUM 2012</strong></p>
<p style="text-align: justify;">29 lutego wraz z Localize.pl spróbowaliśmy swoich sił w zorganizowaniu pierwszego spotkania użytkowników programu Trados. Podczas tej jednodniowej konferencji prezentowaliśmy tematy w dwóch blokach jednocześnie. Prezentacje były różnorodne, a program dostosowany zarówno do zaawansowanych użytkowników programu, jak i tych, którzy dopiero rozpoczynają pracę z Tradosem. Można było posłuchać o dodatkach do Studio 2011 i serwerach SDL GroupShare, jak również dowiedzieć się wielu ciekawych informacji na temat zarządzania terminologią, kontroli jakości czy przygotowywania projektów w Tradosie. Konferencja zgromadziła kilkudziesięciu uczestników. Mamy nadzieję, że <strong>Tradosarium </strong>zawita na stałe w kalendarzu konferencji i w przyszłym roku uda nam się ponownie spotkać.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>TMS  INSPIRATION DAYS</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Krakowska konferencja TMS Inspiration Days zorganizowana była pod hasłem<strong> „Technologia dla biznesu”</strong> i koncentrowała się na technicznym aspekcie pracy agencji tłumaczeń. Workflow, project management, narzędzia CAT i tłumaczenie maszynowe stanowiły główne tematy poruszane podczas konferencji. Dwa równoległe panele skierowane były do różnych odbiorców: pierwszy panel był przeznaczony dla właścicieli agencji tłumaczeń i project managerów; podczas drugiego prezentowane były możliwości i zalety dostępnych na rynku narzędzi i programów, mogących okazać się wsparciem dla biur tłumaczeń.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>KONFERENCJA TŁUMACZY</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Konferencja Tłumaczy</strong> (KoT) odbyła się w dniach 28-29 kwietnia br. Zamysłem organizatorów było stworzenie konferencji z myślą o tłumaczach i na bazie ich pomysłów. Uczestnicy mogli wybierać spośród trzech paneli, a część tematów prezentowana była w języku angielskim.</p>
<p style="text-align: justify;">Wśród prelegentów znaleźli się przedstawiciele <strong>TEPIS</strong> i <strong>STP</strong> oraz <strong>IAPTI</strong>, a gościem specjalnym była dr Katarzyna Kłosińska, członek Rady Języka Polskiego, która opowiadała uczestnikom o współczesnych pułapkach językowych w pracy tłumacza. Oprócz prezentacji typowo językowych były także i takie związane z technologią tłumaczenia, narzędziami CAT czy tłumaczeniem maszynowym.</p>
<p style="text-align: justify;">Nasza prezentacja skupiała się na wszechobecnym ostatnio koncepcie <em><strong>Interoperability</strong></em>, czyli współpracy między różnymi programami CAT. Mówiliśmy o tym, jak to naprawdę jest z tą kompatybilnością pomiędzy różnymi narzędziami i jak radzić sobie z tym podczas prowadzenia projektów tłumaczeniowych.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>memoQfest</strong></p>
<p style="text-align: justify;">W tym roku konferencja przeniosła się na stronę Buda do pięknego hotelu Ramada Plaza. Program wypełniony był po brzegi, a prezentacje tak ciekawe, że czasem aż trudno się było zdecydować, do której sali się wybrać.</p>
<p style="text-align: justify;">Nasza prezentacja dotyczyła wykorzystania serwera memoQ przy projektach tłumaczeniowych, w których uczestniczy wielu tłumaczy, korzystających z różnych programów CAT. Skoncentrowaliśmy się na konkretnym przykładzie i <strong>na praktycznych radach i pomysłach na rozwiązanie problematycznych kwestii</strong>. Sądząc po licznych pytaniach na koniec naszego wystąpienia i jeszcze liczniejszych rozmowach na przerwie, prezentacja spodobała się uczestnikom, co nas niezwykle ucieszyło.</p>
<p style="text-align: justify;">Piękna majowa pogoda sprzyjała także wyjściom pokonferencyjnym. Nie mogło zabraknąć oczywiście rejsu po Dunaju z kolacją na statku i muzyką na żywo oraz sobotniej pieszej wycieczki po najpiękniejszych zabytkach Budapesztu. Kolejny już raz ekipa Kilgraya stanęła na wysokości zadania i zorganizowała świetną konferencję!</p>
<p style="text-align: justify;">Te konferencje już za nami, ale przed nami wciąż jeszcze druga połowa roku, więc na pewno się jeszcze gdzieś spotkamy!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://greater.pl/2012/05/konferencyjny-poczatek-roku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problem z literą &#8222;ł&#8221; po aktualizacji SDL Trados Studio 2011</title>
		<link>http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/</link>
		<comments>http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 19:19:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Greater Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[porady]]></category>
		<category><![CDATA[programy CAT]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[skróty klawiaturowe Trados Studio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://greater.pl/?p=1328</guid>
		<description><![CDATA[Po ostatniej aktualizacji SDL Trados Studio 2011, użytkownicy programu mogli doświadczyć problemów związanych ze wstawianiem polskiej litery &#8222;ł&#8221;. Problem związany jest ze skrótem klawiaturowym przypisanym do klawiszy ctrl+shift+l, który pojawił się po aktualizacji. Poniżej znajdą Państwo rozwiązanie problemu. Krok 1 &#8211; należy wejść w zakładkę Tools i wybrać Options Krok 2 &#8211; w oknie opcji należy &#8230; <a href="http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/">Read more <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Po ostatniej aktualizacji <strong>SDL Trados Studio 2011</strong>, użytkownicy programu mogli doświadczyć problemów związanych ze wstawianiem polskiej<strong> litery &#8222;ł&#8221;.</strong> Problem związany jest ze skrótem klawiaturowym przypisanym do klawiszy ctrl+shift+l, który pojawił się po aktualizacji.</p>
<p>Poniżej znajdą Państwo rozwiązanie problemu.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Krok 1 &#8211; należy wejść w zakładkę Tools i wybrać Options</strong></p>
<p><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1329" title="Trados 2011 - ustawienia skrótów 1" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-1.png" alt="" width="949" height="703" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Krok 2 &#8211; w oknie opcji należy przejść do sekcji Keyboard shortcuts i na liście komend odnaleźć akcję o nazwie &#8222;Left to Right Mark&#8221;</strong></p>
<p><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1330" title="Trados 2011 - ustawienia skrótów 2" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-2.png" alt="" width="865" height="606" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Krok 3 &#8211; należy zaznaczyć skrót przypisany do opcji &#8222;Left to Right Mark&#8221; i nacisnąć klawisz Backspace na klawiaturze, by go usunąć.</strong></p>
<p><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-3.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1331" title="Trados 2011 - ustawienia skrótów 3" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/03/trados_2011-3.png" alt="" width="866" height="608" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradosarium 2012 &#8211; nowe wydarzenie w kalendarzu polskich konferencji!</title>
		<link>http://greater.pl/2012/01/tradosarium-2012-nowe-wydarzenie-w-kalendarzu-polskich-konferencji/</link>
		<comments>http://greater.pl/2012/01/tradosarium-2012-nowe-wydarzenie-w-kalendarzu-polskich-konferencji/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 12:33:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Greater Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[konferencje tłumaczeniowe]]></category>
		<category><![CDATA[localize.pl]]></category>
		<category><![CDATA[rynek tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://greater.pl/?p=1228</guid>
		<description><![CDATA[Tradosarium 2012 – spotkanie użytkowników SDL Trados, organizowne przez LOCALIZE.PL oraz Greater Translation. Tradosarium to konferencja przeznaczona dla wszystkich użytkowników SDL Trados, niezależnie od stopnia zaawansowania. Nie ma podziału na początkujących i zaawansowanych — każdy sam dobiera sobie tematy, które go interesują. Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, &#8230; <a href="http://greater.pl/2012/01/tradosarium-2012-nowe-wydarzenie-w-kalendarzu-polskich-konferencji/">Read more <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Tradosarium 2012 – spotkanie użytkowników SDL Trados, </strong>organizowne przez LOCALIZE.PL oraz Greater Translation.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tradosarium </strong>to konferencja przeznaczona dla wszystkich użytkowników <strong>SDL Trados</strong>, <strong>niezależnie od stopnia zaawansowania.</strong> Nie ma podziału na początkujących i zaawansowanych — każdy sam dobiera sobie tematy, które go interesują.</p>
<p style="text-align: justify;">Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, że można mówić prostym językiem o zaawansowanych funkcjonalnościach.</p>
<p><strong style="text-align: justify;"><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/01/tradosarium2012-2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1230" style="border-style: initial; border-color: initial;" title="tradosarium2012" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2012/01/tradosarium2012-2.png" alt="" width="553" height="459" /></a></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Po każdej prezentacji przewidziany jest czas na pytania i dyskusję, a przerwy kawowe pomiędzy blokami będą świetną okazją do wymiany doświadczeń z innymi użytkownikami programu. Konferencja jest zaplanowana na kilkadziesiąt osób.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>W programie znajdą się takie tematy jak:</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Wprowadzenie do narzędzi tłumaczeń &#8211; zanim zaczniesz przygodę z SDL Trados</li>
<li>Szybkie rozpoczęcie pracy z programem Studio 2011, naucz się korzystać z programu i jego najważniejszych funkcji w 45 minut</li>
<li>WinAlign — wszystko o budowaniu pamięci tłumaczeń z plików przetłumaczonych bez użycia Tradosa</li>
<li>Dodatki do Studio 2011: SDL Xliff Converter, SDL Compare, inne aplikacje OpenExchange</li>
<li>Kontrola jakości (QA) w Tradosie</li>
<li>Serwery SDL GroupShare: pokaz serwerów GroupShare, praktyczna praca z serwerem + administrowanie serwerami</li>
<li>Terminologia, (prawie) wszystko o słownikach MultiTerm</li>
<li>Trados z perspektywy biura tłumaczeń lub działu tłumaczeń w korporacji: PerfectMatch,-paczki ze zleceniami, wykresy Gantta, zarządzanie pamięciami tłumaczeń</li>
<li>Przygotowanie projektów: analizy SDL Trados, wycena zleceń, zadania wsadowe</li>
<li>Zerkając w głąb machiny: tagi, tworzenie ustawień dla nietypowych plików XML; format ttx i sdlxliff od środka.</li>
<li>Sesja pytań i odpowiedzi, śledzenie zmian, słowniki AutoSuggest.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Miejsce:</strong> Warszawa, ul. Aleje Jerozolimskie 44</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Data:</strong> 29 lutego 2012 r., godz. 9:00-17:00.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Cena</strong>: 200 zł (+23% VAT)</p>
<h3 style="text-align: justify;">Rejestracja i koszt uczestnictwa</h3>
<p style="text-align: justify;">W celu zgłoszenia swojego udziału prosimy o przesłanie <a href="http://localize.pl/download/TRADOSARIUM_2012.doc">formularza</a> na adres <a href="mailto:tradosarium@localize.pl">tradosarium@localize.pl</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Planowy termin zamknięcia rejestracji to 22 lutego 2012 r.  Jest to również ostatni dzień, do którego można zrezygnować z uczestnictwa w konferencji i otrzymać pełny zwrot kosztów.</p>
<p style="text-align: justify;">Strona z aktualnymi informacjami o konferencji: <a href="http://www.localize.pl/tradosarium2012">http://www.localize.pl/tradosarium2012</a></p>
<p style="text-align: justify;">Tradosarium 2012 na facebooku: <a href="https://www.facebook.com/events/173858162715839/">https://www.facebook.com/events/173858162715839/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://greater.pl/2012/01/tradosarium-2012-nowe-wydarzenie-w-kalendarzu-polskich-konferencji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wesołych Świąt!</title>
		<link>http://greater.pl/2011/12/wesolych-swiat/</link>
		<comments>http://greater.pl/2011/12/wesolych-swiat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 13:22:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Greater Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://greater.pl/?p=1220</guid>
		<description><![CDATA[Wszystkim Klientom oraz Partnerom dziękujemy za zaufanie i współpracę w mijającym roku 2011. Życzymy Państwu, aby nadchodzące Święta były czasem zadumy i odpoczynku od codziennej gonitwy, a nadchodzący rok niekończącym się pasmem sukcesów, zarówno zawodowych, jak i osobistych. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em><strong><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/xmas_12.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1179" title="Wesołych Świąt" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/xmas_12.png" alt="" width="958" height="400" /></a></strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Wszystkim Klientom oraz Partnerom dziękujemy za zaufanie </strong></em><br />
<em><strong>i współpracę w mijającym roku 2011. </strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Życzymy Państwu, aby nadchodzące Święta były czasem zadumy </strong></em><br />
<em><strong>i odpoczynku od codziennej gonitwy, </strong></em><br />
<em><strong>a nadchodzący rok niekończącym się pasmem sukcesów, </strong></em><br />
<em><strong>zarówno zawodowych, jak i osobistych. </strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://greater.pl/2011/12/wesolych-swiat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reaching the next level &#8211; memoQ server</title>
		<link>http://greater.pl/2011/12/reaching-the-next-level-memoq-server/</link>
		<comments>http://greater.pl/2011/12/reaching-the-next-level-memoq-server/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 17:33:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Greater Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[implementation of CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Kilgray]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ for LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ server]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ server trainings]]></category>
		<category><![CDATA[memoQ trainings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://greater.pl/?p=1158</guid>
		<description><![CDATA[CAT tools are reaching a growing audience involved in the translation process. There are many benefits of this technology and the emphasis can be placed differently depending on the perspective. Translators will surely appreciate the automation of the translation process and the possibility of using previously translated texts again. Reviewers will like the Quality Assurance &#8230; <a href="http://greater.pl/2011/12/reaching-the-next-level-memoq-server/">Read more <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver_logo1.png"><img class="alignright size-full wp-image-1159" title="memoQserver_logo" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver_logo1.png" alt="memoQ server - translation management software" width="198" height="60" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>CAT tools</strong> are reaching a growing audience involved in the translation process. There are many benefits of this technology and the emphasis can be placed differently depending on the perspective.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Translators</strong> will surely appreciate the <strong>automation of the translation process</strong> and the possibility of using previously translated texts again. <strong>Reviewers</strong> will like the<strong> Quality Assurance</strong> functions or the<strong> tracking changes feature</strong> to manage the corrections made at various stages of a project. <strong>Project managers</strong>, on the other hand, will quickly get used to the advanced options of text analysis, such as analysing repetitions or similarities within the text. CFOs will surely appreciate the fact that all these functionalities contribute to generating<strong> savings in production</strong>. Now, it is possible to take it one step further.</p>
<p style="text-align: justify;">In the translation industry, investing in server based solutions is definitely the right choice.<strong> memoQ server</strong> is a perfect example of such software, i.e. an application which makes it possible to transfer translation projects from PM computers onto the server. This means that other people will be able to access projects published on the server remotely. Language resources such as Translation Memories, Term Bases or LiveDocs can also be transferred onto the server, and accessed remotely by translators and reviewers.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>What can you do with it?</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver-sample-screen2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1161" title="memoQserver-sample-screen" src="http://greater.pl/wp-content/uploads/2011/12/memoQserver-sample-screen2.png" alt="memoQ server - sample screen" width="1009" height="272" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">It is possible to assign users (translators and reviewers) to a project published on the server. All the parties involved in the project <strong>are informed automatically</strong> by email as soon as the project is launched. In order to start the translation, you only need to connect to the memoQ server and check out an online project. Project manager sees the translation progress at all times as it updates automatically on the server whenever the translator confirms his translation. When the translator finishes his work, an automatic e-mail notification is generated to inform the next person assigned in the process. Project manager may stay informed about the updates at all times. When the review is finished, an e-mail is generated to notify the project manager that the translation is ready to be sent to the client.</p>
<p style="text-align: justify;">The process described above is one of the main functionalities of memoQ server ― but there are more. The application <strong>enables translators and reviewers to work simultaneously on one project</strong>. If needed, a project can be distributed among many translators who share the same Translation Memories and Term Bases. Changes made by one translator are immediately available for others. Terms are being added to the Term Base while they occur in the text, so that other translators can use the same equivalents. This feature contributes to the <strong>consistency of the translation and terminology</strong>, which is always an issue in collaborative translation. The reviewer can either wait for the translator to finish his work or<strong> revise the translation simultaneously</strong> as the translator proceeds with his work. Obviously, the reviewer shares the language resources with translators. Moreover, project participants can communicate when online via a forum and/or a chat attached to the project.</p>
<p style="text-align: justify;">MemoQ server also offers advanced analytic methods such as <strong>post-translation analysis</strong>, which provides project managers with accurate information on <strong>how many words/pages/characters each translator has actually translated</strong>. Paired with a creative approach to translation project management, memoQ server functionalities greatly<strong> help optimize the translation process</strong>. Implementation of such a solution on a large scale is a leap into the future, which will soon become reality and standard. Do not let the competition outstrip you.</p>
<p style="text-align: justify;">We encourage you to contact us to get further information about memoQ server solutions (<a title="biuro@greater.pl" href="mailto:biuro@greater.pl">biuro@greater.pl</a>). Apart from our assistance in the implementation process, we also offer trainings for project managers, translators and reviewers.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://greater.pl/2011/12/reaching-the-next-level-memoq-server/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

