Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check)

Sprawdzanie pisowni odgrywa znaczącą rolę w podczas tłumaczenia. Podczas pracy z memoQ mamy możliwość sprawdzania poprawności wpisywanych wyrazów na bieżąco, a także już po zakończeniu tłumaczenia. Do sprawdzania pisowni na bieżąco służy słownik udostępniany na zasadach licencji otwartej, Hunspell, do sprawdzania już przetłumaczonych treści możemy wykorzystać mechanizm wbudowany w MS Word.

Aby rozpocząć korzystanie z tych mechanizmów, powinniśmy odpowiednio skonfigurować memoQ.

Ustawienia sprawdzania pisowni wystarczy skonfigurować raz – program zapamięta preferencje dotyczące słownika i nie będzie trzeba do nich wracać przy tworzeniu kolejnych projektów.

Aby rozpocząć konfigurację słownika, wejdź do zakładki Tools > Options znajdującej […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:004 września, 2012|Blog|Możliwość komentowania Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check) została wyłączona

Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011!

Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.

Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:

memoQ 6.0

  • nowy, bardziej przejrzysty interface programu
  • naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
  • ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
  • możliwość […]
By |2016-11-03T09:43:00+01:0018 lipca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011! została wyłączona

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry