Czy wiesz, że?Ponownie wykorzystanie (recykling)  raz przetłumaczonych tekstów zebranych w pamięci tłumaczeń przynosi znaczne oszczędności

Pamięci tłumaczeń (bazy tłumaczeń, bazy TM)

Praca z każdym programem typu CAT (Trados, Wordfast, memoQ i innymi), opiera się na wykorzystaniu technologii pamięci tłumaczeń (Translation Memory/TM). Oznacza to, że każde raz przetłumaczone zdanie zapisywane jest w bazie TM do późniejszego wykorzystania.

Na początku pracy z programami CAT dysponujemy pustą bazą, którą możemy stopniowo zasilać nowymi tłumaczeniami. Jest to jednak proces czasochłonny, obciążony pewnymi istotnymi wadami, gdyż:

  • bazuje tylko na nowych tłumaczeniach
  • trwa długo, co powoduje, że inwestycja w oprogramowanie zwraca się późno
  • nie wykorzystuje potencjału dokumentów przetłumaczonych dawniej, bez użycia programów CAT.

Żeby zminimalizować czas potrzebny na uzyskanie wyraźnych korzyści płynących z tłumaczenia przy użyciu narzędzi CAT, należy pamięci tłumaczeń zasilić tekstami tłumaczonymi w sposób tradycyjny.


Tworzymy pamięci tłumaczeń w oparciu o wcześniej przetłumaczone dokumenty – więcej.

Polecamy te usługi:

  • biurom tłumaczeń
  • firmom, które zlecają tłumaczenia
  • tłumaczom indywidualnym

Aby uzyskać więcej informacji wystarczy skorzystać z formularza kontaktowego na dole strony.


Bazy terminologiczne

Czy wiesz, że?Zgromadzenie wiarygodnej i sprawdzonej terminologii z danego obszaru pozwala zachować spójność w obrębie wszystkich tłumaczonych tekstów.

Bazy terminologiczne są też podstawą nowoczesnej weryfikacji tłumaczeń przy użyciu narzędzi do QA (Quality Assurance)

Pracę związaną z budowaniem glosariuszy, tradycyjnie wymagającą żmudnego wysiłku, można znacznie usprawnić przy użyciu właściwych narzędzi.

Proponujemy usługę tworzenia baz terminologicznych na podstawie dowolnych źródeł wskazanych przez klienta – więcej. Szkolimy także w używaniu baz w tłumaczeniach i weryfikacji oraz w zarządzaniu nimi.

Przygotowujemy także konwersje plików z glosariuszami do formatów odpowiednich dla konkretnych narzędzi CAT.

Nasze usługi w zakresie tworzenia zbiorów terminologii polecamy:

  • biurom tłumaczeń (opracowanie terminologii ich klientów)
  • firmom, które zlecają tłumaczenia (przygotowanie terminologii firmowej)
  • tłumaczom indywidualnym (dostosowanie własnych zasobów do narzędzi CAT).

Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z nami używając formularza kontaktowego.

Imię i nazwisko (wymagane)

Twój e-mail (wymagane)

Firma

Telefon

Temat

Twoja wiadomość