Szkolenie memoQ – automatyzacja i machine translation, Warszawa

979,00  brutto

Podsumowanie

  • Dla kogo: tłumacze, koordynatorzy projektów
  • Poziom: średniozaawansowany
  • Warunki udziału:  umiejętność zakładania projektów i tłumaczenia w memoQ
  • Skala trudności – 2 na 5
  • Program – memoQ 8.5 lub wyższa (możemy zapewnić dostęp do licencji testowej), dostęp do jednego z silników MT lub chęć założenia takiego dostępu

Organizacja

  • Termin: 26.06.2019 r.
  • Czas: 9:30-16:30
  • Miejsce: Centrum Warszawy
  • W cenie zawarty jest lunch oraz przerwy kawowe.

Warsztat skierowany jest do osób, które chcą zwiększyć swoją produktywność i nauczyć się wykorzystywać tłumaczenie maszynowe w swojej pracy. Dodatkowo, szkolenie omawia wiele sposobów na zautomatyzowanie wielu codziennych czynności związanych z tłumaczeniem. Ciężko przecenić oszczędność czasu związaną z realizacją zleceń.

Promocyjna cena zapisu do 15 czerwca 2019 r.

Description

Szkolenie memoQ – automatyzacja i machine translation, Warszawa

GWARANCJA TERMINU

Nie odwołujemy naszych szkoleń! Szkolenie odbędzie się nawet, gdy zapisu na dany termin dokona tylko jedna osoba.

POZOSTAŁE SZKOLENIA MEMOQ

O memoQ

memoQ to popularny i uznany program CAT, który szybko zyskuje rzeszę fanów. Oprogramowanie szybko się rozwija, a każda nowa wersja przynosi szereg nowych, bardzo użytecznych funkcjonalności i usprawnień. MemoQ stanowi silną konkurencję dla pozostałych narzędzi CAT obecnych na rynku dzięki łatwości użytkowania i olbrzymim możliwościom wyrażonym liczbą obsługiwanych formatów i filtrów.

Jako jeden z niewielu programów CAT, memoQ potrafi otwierać paczki programów takich jak SDL Trados Studio i Star Transit, co sprawia, że jest programem uniwersalnym i lubianym przez tłumaczy. MemoQ łączy w sobie funkcjonalności edytora tłumaczeń oraz narzędzia do zarządzania pamięciami tłumaczeń i bazami terminologicznymi.

memoQ potrafi sprawdzać poprawność tłumaczenia na bieżąco, a także wykorzystywać wszystkie dostępne zasoby do podpowiadania w trakcie tłumaczenia.

Dzięki szkoleniu:

  • dowiesz się jak w praktyce wykorzystać tłumaczenie maszynowe
  • od podstaw stworzysz konto, i skonfigurujesz wybrany system MT
  • przyśpieszysz swoją pracę, dzięki opcjom automatyzacji
  • nauczysz się wykorzystywać szablony projektowe
  • oszczędzisz czas, dużo czasu – zwiększysz wydajność i efektywność

Opinie:

Byłam bardzo sceptycznie nastawiona do memoQ, po szkoleniu stwierdzam, że może mi jednak ułatwić pracę .
memoQ, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: przydatne, ciekawe przykłady – logiczne tłumaczenie. Inne uwagi: kompetenty szkoleniowiec, który wszystko cierpliwie tłumaczy.
Trados Studio, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: teoria i praktyka, samodzielne wykonywanie zadań, dostosowanie się do uczestnika szkolenia, podsumowanie osiągnięć.
Trados Studio, szkolenie indywidualne
Pozytywy szkolenia: dużo materiału, przydatne informacje, jasno i precyzyjnie wytłumaczone.
Trados Studio, szkolenie otwarte
…zaskoczyły mnie możliwości memoQ.
memoQ, szkolenie otwarte
…bardzo zrozumiały sposób przekazywania wiedzy i reagowanie na potrzeby uczestników.
memoQ server, szkolenie dedykowane
…przyjazna atmosfera, komunikatywność osoby prowadzącej, doskonale przygotowane materiały szkoleniowe.
memoQ server, szkolenie dedykowane

 

memoQ – szkolenie intensywne

Intensywne szkolenie memoQ skierowane jest do osób, którym zależy na tym, aby w jak najkrótszym czasie rozszerzyć swoją wiedzę potrzebną do sprawnej pracy z programem. Szkolenie pełne jest przydatnych opcji i funckji.

Podczas szkolenia dowiesz się zarówno jak używać pewnych funkcji programu, jak i dlaczego możesz tego potrzebować.

Nie zapominamy o ćwiczeniach i samodzielnej pracy. Po szkoleniu będziesz mieć głowę pełną nowej wiedzy.

UWAGA! Na tym szkoleniu nie będziemy zajmować się moralnymi aspektami wykorzystania tłumaczenia maszynowego w tłumaczeniu. Skupimy się na praktycznym zastosowaniu tych narzędzi w codziennej pracy i wykorzystaniu ich do zwiększenia wydajności swojej pracy.

Przed szkoleniem

Podstawowe informacje dotyczące technologii Machine Translation i wyjaśnienie najważniejszych pojęć – online, na platformie.

Część 1 – Rozpoczęcie pracy z MT

  • Konfiguracja konta MT u jednego z dostawców
    • Konfigurowanie Google Translate
    • Konfigurowanie DeepL
    • Konfigurowanie Microsoft MT
  • Konfiguracja ustawień MT w memoQ i wybór domyślnego dostawcy
  • Pierwsze tłumaczenie z wykorzystaniem MT

Przerwa kawowa

Część 2 – MT w praktyce

  • Pre-translate
    • automatyczne tłumaczenie tekstu z wykorzystaniem wybranego silnika
    • optymalne wykorzystanie MT i TM
  • Match-patch
    • wykorzystanie MT do automatycznego poprawiania podpowiedzi z TM

Lunch – wspólny lunch w restauracji

Część 3 – konfigurowanie słowników Muse

  • tworzenie pierwszego słownika
  • zastosowanie Muse w praktyce

Przerwa kawowa

Część 4 – Szablony projektów lokalnych – automatyzacja pracy

  • zasady działania szablonów
  • modyfikowanie szablonów domyślnych
  • konfigurowanie podstawowych reguł
  • automatyzacja i wykorzystanie MT w szablonie
  • ćwiczenia

Czas trwania: 5 godzin zegarowych plus przerwy.

Forma szkolenia

 

Szkolenie memoQ ma formę warsztatów.
Uczestnicy pracują na własnych lub zapewnionych przez nas komputerach (dodatkowa opłata). Zajęcia odbywają się w małych grupach, dzięki czemu mają bardziej indywidualny charakter i można je lepiej dostosować do potrzeb uczestników. Dodatkowo, każdy uczestnik otrzymuje dostęp do platformy online z dodatkowymi materiałami szkoleniowymi.

 

 

Dodatkowe korzyści

  • dostęp do platformy e-learningowej z materiałami dodatkowymi do kursu
  • materiały szkoleniowe – drukowane materiały omawiające zagadnienia poruszane na szkoleniu wraz z print screenami najważniejszych funkcjonalności i ich omówieniem.
  • dyplom ukończenia szkolenia
  • lunch – do wyboru 9 dań w tym pizze, makarony i sałatki, do każdego dania zupa oraz woda

Trener

Łukasz Rejter
Łukasz RejterCAT tools expert

Absolwent filologii angielskiej od ponad 12 lat związany z branżą tłumaczeniową, głównie jako specjalista ds. optymalizacji procesów tłumaczeniowych, założyciel Greater Translation i współtwórca Localization Hub.

W swojej dotychczasowej karierze zarządzał projektami tłumaczeniowymi oraz wdrożeniowymi nowoczesnych technologii wspomagających tłumaczenie. Jest współtwórcą dużego słownika internetowego oraz systemów do zarządzania terminologią.

Certyfikowany trener memoQ, od wielu lat prowadzi szkolenia i kury dla tłumaczy i project managerów. Przez 9 lat prowadził zajęcia na Uniwersytetcie SWPS, gdzie uczył zastosowania programów SDL Trados i memoQ w ramach memoQ Academic Programme i Trados University Programme, zarządzania projektami tłumaczeniowymi i praktyk związanych z działalnością tłumacza na rynku.

Rezygnacja i zmiana terminu szkolenia:

  • Rezygnacji ze szkolenia można dokonać bez konsekwencji na dwa tygodnie przed planowanym szkoleniem – zwrot całej opłaty rejestracyjnej
  • Do siódmego dnia przed szkoleniem istnieje możliwość bezpłatnej zmiany terminu szkolenia.
  • Po tym czasie opłata za zmianę terminu szkolenia wynosi 150 zł + VAT

You may also like…

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry