Szkolenie memoQ – rozpoczęcie pracy

699,00  brutto

UWAGA: Szkolenie realizowane na zamówienie

Podsumowanie

  • Dla kogo: tłumacze, weryfikatorzy, koordynatorzy projektów
  • Poziom: od podstaw
  • Warunki udziału:  chęć do nauki 😊
  • Skala trudności – 1 na 5
  • Program – dowolna wersja memoQ

Szkolenie ma formę warsztatów komputerowych, zaczynamy od podstawowych zagadnień, a następnie przechodzimy do bardziej złożonych tematów. Nie zapominamy o ćwiczeniach i samodzielnej pracy. Po szkoleniu uczestnicy mają głowy napełnione wiedzą i są pozytywnie wyczerpani 🙂

 

Opis

 Szkolenie memoQ – rozpoczęcie pracy 2020, Warszawa.

Szkolenie intensywne memoQ

Intensywne szkolenie memoQ skierowane jest do osób, którym zależy na tym, aby w jak najkrótszym czasie zdobyć wiedzę potrzebną do sprawnej pracy z programem. Zaczynamy od podstawowych zagadnień, a następnie przechodzimy do bardziej złożonych tematów. Nie zapominamy o ćwiczeniach i samodzielnej pracy. Po szkoleniu uczestnicy mają głowy napełnione wiedzą i są pozytywnie wyczerpani 🙂

Dzięki szkoleniu:

  • zrozumiesz język programów CAT
  • przyśpieszysz swoją pracę tłumacząc szybciej i bardziej spójnie
  • nauczysz się budować pamięci tłumaczeń ze swoich tekstów
  • będziesz aktywnie korzystać z glosariuszy w trakcie tłumaczenia
  • zrozumiesz język rozliczeń biur tłumaczeń
  • nauczysz się pracować w projektach online memoQ server

Opinie:

Byłam bardzo sceptycznie nastawiona do memoQ, po szkoleniu stwierdzam, że może mi jednak ułatwić pracę .
memoQ, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: przydatne, ciekawe przykłady – logiczne tłumaczenie. Inne uwagi: kompetenty szkoleniowiec, który wszystko cierpliwie tłumaczy.
Trados Studio, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: teoria i praktyka, samodzielne wykonywanie zadań, dostosowanie się do uczestnika szkolenia, podsumowanie osiągnięć.
Trados Studio, szkolenie indywidualne
Pozytywy szkolenia: dużo materiału, przydatne informacje, jasno i precyzyjnie wytłumaczone.
Trados Studio, szkolenie otwarte
…zaskoczyły mnie możliwości memoQ.
memoQ, szkolenie otwarte
…bardzo zrozumiały sposób przekazywania wiedzy i reagowanie na potrzeby uczestników.
memoQ server, szkolenie dedykowane
…przyjazna atmosfera, komunikatywność osoby prowadzącej, doskonale przygotowane materiały szkoleniowe.
memoQ server, szkolenie dedykowane

O memoQ

memoQ to popularny i uznany program CAT, który szybko zyskuje rzeszę fanów. Oprogramowanie szybko się rozwija, a każda nowa wersja przynosi szereg nowych, bardzo użytecznych funkcjonalności i usprawnień. MemoQ stanowi silną konkurencję dla pozostałych narzędzi CAT obecnych na rynku dzięki łatwości użytkowania i olbrzymim możliwościom wyrażonym liczbą obsługiwanych formatów i filtrów.

Jako jeden z niewielu programów CAT, memoQ potrafi otwierać paczki programów takich jak SDL Trados Studio i Star Transit, co sprawia, że jest programem uniwersalnym i lubianym przez tłumaczy.

MemoQ łączy w sobie funkcjonalności edytora tłumaczeń oraz narzędzia do zarządzania pamięciami tłumaczeń i bazami terminologicznymi. memoQ potrafi sprawdzać poprawność tłumaczenia na bieżąco, a także wykorzystywać wszystkie dostępne zasoby do podpowiadania w trakcie tłumaczenia.


Szczegółowy program szkolenia

Przed szkoleniem:

  • zagadnienia teoretyczne dotyczące programów CAT + test
    • wprowadzenie do pamięci tłumaczeń i baz terminologicznych
    • mechanizmy podpowiadające w memoQ
    • podstawowe terminy, takie jak QA, tagi, match, tmx, itp.

Część 1 – Pierwsze tłumaczenie

  • wspólne konfigurowanie najważniejszych ustawień programu
  • tworzenie projektu
    • pierwsza pamięć tłumaczeń
    • pierwsza baza terminologiczna
  • tłumaczenie
  • eksport dokumentu

Krótka przerwa

Część 2 – Podstawowe opcje

  • QA w czasie tłumaczenia
  • praca z terminologią
    • zasady działania bazy terminologicznej memoQ
    • dodawanie terminów, a fleksja
    • rozbudowa bazy w trakcie tłumaczenia
  • przeszukiwanie pamięci tłumaczeń – konkordancja
  • praca z formatowaniem tekstu – tagi
  • statusy segmentów i łatwe filtrowanie
  • i inne przydatne opcje.

Dłuższa przerwa

Część 3 – Tworzenie pamięci tłumaczeń z dokumentów

  • możliwości LiveDocs
  • tworzenie pamięci tłumaczeń z przetłumaczonych dokumentów
  • dodawanie materiałów referencyjnych
  • pre-translate – automatyczne tłumaczenie wcześniej przetłumaczonych treści

Krótka przerwa

Część 4 – analiza i wycena tekstu

  • słowa i strony ważone
  • analiza i wycena tekstu

Część 5 – projekty online

  • udział w projekcie serwerowym w roli tłumacza

Sesja pytań i odpowiedzi

Czas trwania: 5 godzin zegarowych plus przerwy.

 

Forma szkolenia

Szkolenie memoQ ma formę warsztatów.
Uczestnicy pracują na własnych lub zapewnionych przez nas komputerach (dodatkowa opłata). Zajęcia odbywają się w małych grupach, dzięki czemu mają bardziej indywidualny charakter i można je lepiej dostosować do potrzeb uczestników. Dodatkowo, każdy uczestnik otrzymuje dostęp do platformy online z dodatkowymi materiałami szkoleniowymi.

 

 

Dodatkowe korzyści:

  • dostęp do platformy e-learningowej z materiałami dodatkowymi do kursu
  • materiały szkoleniowe – drukowane materiały omawiające zagadnienia poruszane na szkoleniu wraz z print screenami najważniejszych funkcjonalności i ich omówieniem.
  • dyplom ukończenia szkolenia
  • kawa i herbata bez ograniczeń 🙂

Trener

Łukasz Rejter
Łukasz RejterCAT tools expert

Absolwent filologii angielskiej od ponad 12 lat związany z branżą tłumaczeniową, głównie jako specjalista ds. optymalizacji procesów tłumaczeniowych, założyciel Greater Translation i współtwórca Localization Hub.

W swojej dotychczasowej karierze zarządzał projektami tłumaczeniowymi oraz wdrożeniowymi nowoczesnych technologii wspomagających tłumaczenie. Jest współtwórcą dużego słownika internetowego oraz systemów do zarządzania terminologią.

Certyfikowany trener memoQ, od wielu lat prowadzi szkolenia i kury dla tłumaczy i project managerów. Przez 9 lat prowadził zajęcia na Uniwersytetcie SWPS, gdzie uczył zastosowania programów SDL Trados i memoQ w ramach memoQ Academic Programme i Trados University Programme, zarządzania projektami tłumaczeniowymi i praktyk związanych z działalnością tłumacza na rynku.

Może spodoba się również…

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry