Szkolenia CAT – memoQ, memoQ server, SDL Trados Studio i inne

Ostatnie kilka miesięcy było dla nas bardzo intensywne. Mamy za sobą wdrożenia aplikacji memoQ server w biurach tłumaczeń, szkolenia dedykowane z obsługi memoQ 2014, memoQ 2013 R2 i memoQ 2013, a także z oprogramowania Across i SDL Trados Studio 2014.

W przypadku szkoleń dedykowanych, każde z nich jest inne. Opracowujemy dopasowany program szkolenia, a także dopasowujemy formę – długość i podział na dni, w zależności od potrzeb. Najbardziej popularną formą są szkolenia weekendowe, podczas których możemy przeszkolić cały dział w firmie. Takie szkolenia mogą trwać od 1 do 3 dni szkoleniowych. Inną, także popularną formą, są serie 3 h sesji, następujących […]

By |2016-11-03T09:42:59+02:00Listopad 12th, 2014|Blog|Możliwość komentowania Szkolenia CAT – memoQ, memoQ server, SDL Trados Studio i inne została wyłączona

Problem z dodawaniem terminów do bazy Multiterm, Trados Studio

Po ostatniej aktualizacji Javy, użytkownicy Tradosa Studio mogli natrafić na błąd, który polegał na tym, że nie można było dodać nowego terminu do bazy.

Wszystkich, którzy zobaczyli poniższy komunikat błędu – Wystąpił błąd w skrypcie na tej stronie. Obiekt nie obsługuje właściwości lub metody “save”.

problem-mt-java

lub to ostrzeżenie o komponencie EditController

możemy uspokoić, bo dostępne jest rozwiązanie problemu.

 

1. sposób

  • odinstaluj nową wersję Javy – Java 7 Update 45

i zainstaluj poprzednią wersję, np:

Java Runtime Environment 7 Update 25

Java Runtime Environment 7 Update 40

Żeby to zrobić:

-> odinstaluj Javę w wersji 45

-> zrestartuj komputer

-> ponownie zainstaluj […]

By |2016-11-03T09:43:00+02:00Październik 18th, 2013|Blog|Możliwość komentowania Problem z dodawaniem terminów do bazy Multiterm, Trados Studio została wyłączona

SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity)

Począwszy od Studio 2009, Trados oferuje możliwość wstawiania podpowiedzi z bazy terminologicznej poprzez wpisanie pierwszych liter tłumaczenia danego terminu i wybór podpowiedzi z dymka. Studio wyświetla jedną lub więcej pasujących podpowiedzi, z których wybieramy tę właściwą np. naciskając Enter.

Trados Studio 2011 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (AutoSuggest Case sensitivity)

Jest to metoda wygodna, choć w niektórych przypadkach może okazać się problematyczna. Problematyczne jest to, że Studio jest wrażliwy na wielkość liter podpowiadanych terminów.

By |2016-11-03T09:43:00+02:00Sierpień 29th, 2012|Blog|Możliwość komentowania SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity) została wyłączona

Uwolnij terminologię!

Uwolnij terminologię!

Jeżeli zapytamy uczestników procesu tłumaczenia o to, jak ważna jest dla nich terminologia, możemy spodziewać się, że większość z nich odpowie, że bardzo. Terminologia, a dokładniej, zachowanie spójności terminologicznej, często decyduje o jakości przekładu, a jeszcze częściej jest głównym argumentem wyróżniającym ofertę danego biura na tle konkurencji.

Świadomość znaczenia terminologii to bardzo pozytywne zjawisko. Oczywiste jest jednak, że sama świadomość, bez odpowiedniego warsztatu, to jeszcze za mało, by zadbać o terminologię.

Jak w praktyce wygląda dbanie o spójność terminologiczną albo zarządzanie terminologią?

Przyjrzyjmy się kilku możliwym przypadkom.

  • glosariusz/słownik w Excelu

By |2016-11-03T09:43:00+02:00Lipiec 23rd, 2012|Blog|Możliwość komentowania Uwolnij terminologię! została wyłączona

Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011!

Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.

Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:

memoQ 6.0

  • nowy, bardziej przejrzysty interface programu
  • naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
  • ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
  • możliwość […]
By |2016-11-03T09:43:00+02:00Lipiec 18th, 2012|Blog|Możliwość komentowania Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011! została wyłączona

Menu item 1

123 123 123