O Greater Translation

Autor nie uzupełnił żadnych szczegółów
So far Greater Translation has created 22 blog entries.

Końcowy etap wdrożenia memoQ server

Miło nam poinformować, że właśnie wchodzimy w decydującą fazę projektu wdrożeniowego, który realizujemy dla Centrum Tłumaczeń i Obsługi Konferencji Lidex.

Projekt wdrożeniowy memoQ server zakładał między innymi:

  • zakup, instalację i konfigurację oprogramowania memoQ server
  • analizę powtarzalności tłumaczonych dokumentów i opracowanie nowych procesów
  • przeprowadzenie serii szkoleń dla koordynatorów projektów i tłumaczy
  • wsparcie wdrożeniowe.

Kolejny etap projektu zakłada rozpoczęcie współpracy z tłumaczami zewnętrznymi w projektach serwerowych poprzez memoQ.

Po zakończeniu tego etapu, Lidex dołączy do grona naszych klientów, którzy w pełni wykorzystują potencjał serwerowych rozwiązań CAT. Gratulujemy!

By |2016-11-03T09:42:59+01:0024 lutego, 2014|Blog|Możliwość komentowania Końcowy etap wdrożenia memoQ server została wyłączona

memoQ 2013 R2 – how Kilgray spoils memoQ users

The CAT tools market has been very interesting so far this year. We’ve had our major rivals release new versions of their tools – Kilgray released memoQ 2013 (May/June), and recently SDL introduced their Trados Studio 2014 (October). Typically, this would mean a year or so of silence, getting used to the new features, or waiting for service packs, updates, and other early stage fixes. Typically.

Kilgray decided to release yet a newer version of memoQ 2013. With the previous versions, we would call it a minor release, but now, with the new naming policy, it is called […]

By |2016-11-03T09:42:59+01:0029 października, 2013|Blog|Możliwość komentowania memoQ 2013 R2 – how Kilgray spoils memoQ users została wyłączona

Problem z dodawaniem terminów do bazy Multiterm, Trados Studio

Po ostatniej aktualizacji Javy, użytkownicy Tradosa Studio mogli natrafić na błąd, który polegał na tym, że nie można było dodać nowego terminu do bazy.

Wszystkich, którzy zobaczyli poniższy komunikat błędu – Wystąpił błąd w skrypcie na tej stronie. Obiekt nie obsługuje właściwości lub metody „save”.

problem-mt-java

lub to ostrzeżenie o komponencie EditController

możemy uspokoić, bo dostępne jest rozwiązanie problemu.

 

1. sposób

  • odinstaluj nową wersję Javy – Java 7 Update 45

i zainstaluj poprzednią wersję, np:

Java Runtime Environment 7 Update 25

Java Runtime Environment 7 Update 40

Żeby to zrobić:

-> odinstaluj Javę w wersji 45

-> zrestartuj komputer

-> ponownie zainstaluj […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:0018 października, 2013|Blog|Możliwość komentowania Problem z dodawaniem terminów do bazy Multiterm, Trados Studio została wyłączona

O co chodzi w licencjach SDL Groupshare i SDL Trados Studio

Jakiś czas temu próbowaliśmy wytłumaczyć zależności pomiędzy licencjami SDL Trados Studio na przykładzie samochodowym.

Zobaczcie jak to wyszło.

Licencje SDL Trados można podzielić na trzy typy:

  • licencje SDL Trados Studio dla tłumaczy i koordynatorów projektów – samochody z kratką i bez
  • licencje Groupshare na aplikację do współdzielenia zasobów i projektów – garaż z warsztatem, myjnią i wulkanizacją
  • licencje dostępowe do Groupshare – miejsca w garażu

Licencje SDL Trados dla tłumaczy i koordynatorów projektów – samochody z kratką i bez

Jeżeli przełożylibyśmy te licencje na samochody, to można je opisać następująco:

Licencja SDL Trados […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:003 września, 2013|Blog|Możliwość komentowania O co chodzi w licencjach SDL Groupshare i SDL Trados Studio została wyłączona

Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check)

Sprawdzanie pisowni odgrywa znaczącą rolę w podczas tłumaczenia. Podczas pracy z memoQ mamy możliwość sprawdzania poprawności wpisywanych wyrazów na bieżąco, a także już po zakończeniu tłumaczenia. Do sprawdzania pisowni na bieżąco służy słownik udostępniany na zasadach licencji otwartej, Hunspell, do sprawdzania już przetłumaczonych treści możemy wykorzystać mechanizm wbudowany w MS Word.

Aby rozpocząć korzystanie z tych mechanizmów, powinniśmy odpowiednio skonfigurować memoQ.

Ustawienia sprawdzania pisowni wystarczy skonfigurować raz – program zapamięta preferencje dotyczące słownika i nie będzie trzeba do nich wracać przy tworzeniu kolejnych projektów.

Aby rozpocząć konfigurację słownika, wejdź do zakładki Tools > Options znajdującej […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:004 września, 2012|Blog|Możliwość komentowania Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check) została wyłączona

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry