Optymalizacja procesu tłumaczenia
Usprawniamy procesy tłumaczeniowe w biurach tłumaczeń i w firmach.
Skorzystaj z naszego doświadczenia i wykorzystaj możliwości, które daje odpowiednie zastosowanie najnowszej technologii tłumaczeniowej.
JAK PRACUJEMY?
ANALIZA
Wstępna analiza potrzeb i ustalenie priorytetów.
OFERTA
Przedstawienie propozycji projektu optymalizacyjnego – zakres projektu, opis poszczególnych etapów, określenie kosztów.
UMOWA
Precyzyjne określenie zakresu projektu i warunków jego realizacji.
ETAPY PROJEKTU OPTYMALIZACYJNEGO
Audyt aktualnego procesu tłumaczenia ma na celu zlokalizowanie głównych problemów w obecnym sposobie pracy. Analizujemy pracę wszystkich działów zaangażowanych w przygotowanie tłumaczeń i przygotowujemy dokładny raport z wnioskami.
Audyt zakłada spotkania i rozmowy z kluczowymi osobami w procesie i przygotowanie raportu z wnioskami i rekomendacjami dotyczącymi zastosowania nowego oprogramowania. W zależności od sytuacji, raport może zostać rozszerzony o dodatkowe obserwacje i sugestie wykraczające poza zastosowanie technologii, jak np. sprzedaż.
Po przeprowadzonym audycie, zostanie przygotowany raport z wnioskami i rekomendacjami dotyczącymi nowych rozwiązań. Propozycje dostosowane do aktualnych potrzeb i priorytetów w firmie, są zawsze realistyczne i możliwe do zastosowania.
Rekomendacje omawiamy wspólnie i wypracowujemy scenariusz, który najlepiej odpowiada interesom klienta. Plan projektu powstaje zawsze w porozumieniu i zaangażowaniu obu stron.
Wybieramy zestaw aplikacji i narzędzi potrzebny do osiągnięcia założeń. Doradzamy, który program wybrać lub jakich metod użyć, by uzyskać oczekiwany efekt.
Zwykle skupiamy się na programach do zarządzania projektami tłumaczeniowymi (TMS), wspomagającymi tłumaczenie (CAT) i do tłumaczenia maszynowego (MT), ale możemy rozszerzyć rekomendacje do dodatkowe narzędzia służące do utrzymywania relacji z klientami, czy raportowania.
Jeżeli na rynku nie ma rozwiązań, które spełniają oczekiwania klienta, chętnie stworzymy dedykowaną aplikację lub system.
Niezależnie od tego, czy chodzi o program CAT, TMS, tłumaczenie maszynowe, czy integrację – zajmiemy się tym zadaniem od początku do końca.
Szkolenia mają formę praktycznych warsztat. W ich trakcie każdy z uczestników pracuje z właściwym programem, ucząc się jego zastosowania w przygotowanym procesie.
Szkolenia przeznaczone są dla tłumaczy, koordynatorów projektów i administratorów. W zależności od potrzeb i podziału ról, program szkolenia może zostać rozpisany na jeden, dwa lub więcej dni.
W ramach szkolenia, każdy uczestnik otrzymuje komplet materiałów szkoleniowych, które uwzględniają wszystkie elementy programu szkolenia. Dzięki materiałom możliwe jest powtarzanie wybranych zagadnień i posiłkowanie się nimi w trakcie pracy z programem.
W razie potrzeby, szkolenie może odbywać się w trybie online i być prowadzone w języku angielskim.
Na tym etapie wspieramy koordynatorów projektów i tłumaczy w wykorzystaniu nowych narzędzi i pracy z nowym procesem. Kluczowe jest wyeliminowanie obaw przed stosowaniem nowej technologii, a także pomoc, gdy pojawiają się problemy.
Zazwyczaj wsparcie techniczne jest bardziej intensywne w pierwszych miesiącach od startu i zmniejsza swoje nasilenie z czasem. W tym czasie jesteśmy dostępni na miejscu, telefonicznie i mailowo.
Po zakończonym projekcie proponujemy kontynuację współpracy. W zależności od zakresu projektu, może ona polegać na aktualizacji oprogramowania, wdrażaniu nowych rozwiązań lub pomocy w wymagającym projekcie.
Współpraca może także zakładać szkolenia dla nowych pracowników, a także szkolenia uzupełniające i kontynuacyjne, na wyższych poziomach zaawansowania.
CO ZYSKASZ DZIĘKI
WSPÓŁPRACY Z NAMI
Realistyczną ocenę procesu tłumaczeniowego
Dostęp do najnowszej technologii
Płynne wprowadzenie usprawnień
Zmniejszenie kosztów tłumaczenia
Skuteczne szkolenie pracowników
Lepsze wykorzystanie możliwości oprogramowania