SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity)

Począwszy od Studio 2009, Trados oferuje możliwość wstawiania podpowiedzi z bazy terminologicznej poprzez wpisanie pierwszych liter tłumaczenia danego terminu i wybór podpowiedzi z dymka. Studio wyświetla jedną lub więcej pasujących podpowiedzi, z których wybieramy tę właściwą np. naciskając Enter.

Trados Studio 2011 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (AutoSuggest Case sensitivity)

Jest to metoda wygodna, choć w niektórych przypadkach może okazać się problematyczna. Problematyczne jest to, że Studio jest wrażliwy na wielkość liter podpowiadanych terminów.

By |2016-11-03T09:43:00+02:00Sierpień 29th, 2012|Blog|Możliwość komentowania SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity) została wyłączona

Uwolnij terminologię!

Uwolnij terminologię!

Jeżeli zapytamy uczestników procesu tłumaczenia o to, jak ważna jest dla nich terminologia, możemy spodziewać się, że większość z nich odpowie, że bardzo. Terminologia, a dokładniej, zachowanie spójności terminologicznej, często decyduje o jakości przekładu, a jeszcze częściej jest głównym argumentem wyróżniającym ofertę danego biura na tle konkurencji.

Świadomość znaczenia terminologii to bardzo pozytywne zjawisko. Oczywiste jest jednak, że sama świadomość, bez odpowiedniego warsztatu, to jeszcze za mało, by zadbać o terminologię.

Jak w praktyce wygląda dbanie o spójność terminologiczną albo zarządzanie terminologią?

Przyjrzyjmy się kilku możliwym przypadkom.

  • glosariusz/słownik w Excelu

By |2016-11-03T09:43:00+02:00Lipiec 23rd, 2012|Blog|Możliwość komentowania Uwolnij terminologię! została wyłączona

Narzędzia CAT w Polsce

Narzędzia wspomagające tłumaczenie, znane powszechnie jako narzędzia CAT (Computer Assisted Translation tools) to programy wspierające proces tłumaczenia na wszystkich jego etapach. Początkowo narzędzia CAT były kierowane przede wszystkim do tłumaczy indywidualnych, ale z biegiem lat okazało się, że narzędzia wspomagające tłumaczenie równie dobrze sprawują się w biurach tłumaczeń. Dzięki zastosowaniu pamięci tłumaczeń i baz terminologicznych możliwe stało się obniżenie kosztów tłumaczenia przy jednoczesnym zachowaniu, a w niektórych przypadkach nawet zwiększeniu jakości wykonywanych tłumaczeń. Technologia stała się tak popularna, że także firmy zlecające tłumaczenia wykorzystują narzędzia CAT do obniżania cen tłumaczeń i przyspieszania tłumaczenia nowych dokumentów.

W Polsce […]

By |2013-02-04T19:31:47+02:00Luty 11th, 2011|Blog|1 527 komentarzy

Menu item 1

123 123 123