SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity)

Począwszy od Studio 2009, Trados oferuje możliwość wstawiania podpowiedzi z bazy terminologicznej poprzez wpisanie pierwszych liter tłumaczenia danego terminu i wybór podpowiedzi z dymka. Studio wyświetla jedną lub więcej pasujących podpowiedzi, z których wybieramy tę właściwą np. naciskając Enter.

Trados Studio 2011 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (AutoSuggest Case sensitivity)

Jest to metoda wygodna, choć w niektórych przypadkach może okazać się problematyczna. Problematyczne jest to, że Studio jest wrażliwy na wielkość liter podpowiadanych terminów.

By |2016-11-03T09:43:00+01:0029 sierpnia, 2012|Blog|Możliwość komentowania SDL Trados Studio 2011 SP2 – wstawianie podpowiedzi z bazy terminologicznej (Case sensitivity) została wyłączona

Uwolnij terminologię!

Uwolnij terminologię!

Jeżeli zapytamy uczestników procesu tłumaczenia o to, jak ważna jest dla nich terminologia, możemy spodziewać się, że większość z nich odpowie, że bardzo. Terminologia, a dokładniej, zachowanie spójności terminologicznej, często decyduje o jakości przekładu, a jeszcze częściej jest głównym argumentem wyróżniającym ofertę danego biura na tle konkurencji.

Świadomość znaczenia terminologii to bardzo pozytywne zjawisko. Oczywiste jest jednak, że sama świadomość, bez odpowiedniego warsztatu, to jeszcze za mało, by zadbać o terminologię.

Jak w praktyce wygląda dbanie o spójność terminologiczną albo zarządzanie terminologią?

Przyjrzyjmy się kilku możliwym przypadkom.

  • glosariusz/słownik w Excelu

By |2016-11-03T09:43:00+01:0023 lipca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Uwolnij terminologię! została wyłączona

Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011!

Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.

Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:

memoQ 6.0

  • nowy, bardziej przejrzysty interface programu
  • naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
  • ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
  • możliwość […]
By |2016-11-03T09:43:00+01:0018 lipca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011! została wyłączona

Konferencyjny początek roku

Od początku roku dużo się działo na rynku konferencyjnym. Nie mogło nas więc zabraknąć na najważniejszych konferencjach branżowych!

Pod koniec lutego zorganizowaliśmy wspólnie z Localize.pl pierwszą edycję konferencji Tradosarium, 19-20 kwietnia wzięliśmy udział w międzynarodowej konferencji TMS Inspiration Days w Krakowie, a na przełomie kwietnia i maja zawitaliśmy na kolejnych dwóch konferencjach: Konferencji Tłumaczy (KoT) zorganizowanej w Warszawie przez Localize.pl i Textem oraz memoQfest – czwartym już spotkaniu użytkowników programu memoQ organizowanym corocznie przez producenta oprogramowania – firmę Kilgray – w Budapeszcie.

Zarówno na Tradosarium, jak i […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:0016 maja, 2012|Blog|Możliwość komentowania Konferencyjny początek roku została wyłączona

Problem z literą „ł” po aktualizacji SDL Trados Studio 2011

Po ostatniej aktualizacji SDL Trados Studio 2011, użytkownicy programu mogli doświadczyć problemów związanych ze wstawianiem polskiej litery „ł”. Problem związany jest ze skrótem klawiaturowym przypisanym do klawiszy ctrl+shift+l, który pojawił się po aktualizacji.

Poniżej znajdą Państwo rozwiązanie problemu.

Krok 1 – należy wejść w zakładkę Tools i wybrać Options

Krok 2 – w oknie opcji należy przejść do sekcji Keyboard shortcuts i na liście komend odnaleźć akcję o nazwie „Left to Right Mark”

By |2016-11-03T09:43:00+01:0030 marca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Problem z literą „ł” po aktualizacji SDL Trados Studio 2011 została wyłączona

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry