Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.

Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:

memoQ 6.0

  • nowy, bardziej przejrzysty interface programu
  • naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
  • ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
  • możliwość tłumaczenia plików Microsoft Word i Excel przy zachowaniu podglądu w czasie rzeczywistym, nawet bez zainstalowanego pakietu Microsoft Office!
  • podgląd plików z SDL Trados TagEditora!
  • predictive typing – przyspieszenie tłumaczenia dzięki zastosowaniu opcji przewidywania wpisywanego tekstu.
  • możliwość wygenerowania raportu, porównującego dwie wersje dokumentu źródłowego.
  • nowy layout okna edytora – teraz podpowiedzi pojawiają się pośrodku okna edytora, a nie w oddzielnym oknie z prawej strony.

Szereg nowych rozwiązań serwerowych:

  • możliwość dzielenia dokumentu na podstawie liczby słów/znaków i przypisania tłumaczy do odpowiednich fragmentów. Tłumacz ma podgląd na całość dokumentu, ale pracuje wyłącznie na przypisanym do siebie kawałku
  • kto pierwszy, ten lepszy! – wysłanie powiadomień do zdefiniowanych tłumaczy, którzy po otworzeniu projektu w trybie do odczytu decydują, czy przyjmują zlecenie czy nie
  • kilkoro tłumaczy mających tę samą rolę może jednocześnie edytować ten sam dokument.

SP2 do SDL Trados Studio 2011

  • rozbudowanie funkcji śledzenia zmian (możliwość importu dokumentu z aktywną funkcją śledzenia zmian, które będą wyświetlane w segmencie źródłowym – funkcja dostępna wyłącznie dla plików w formacie .docx).
  • opcja edycji segmentu źródłowego
  • integracja aplikacji SDL Xliff Converter for Microsoft Office, która umożliwia zapisanie tekstu dwujęzycznego do dwujęzycznej tabeli w programie MS Word. Zmiany wprowadzone w tabeli można ponownie zaimportować do Tradosa Studio 2011.
  • publikowanie projektów na serwerze podczas konfiguracji projektu oraz możliwość ponownej publikacji projektu w przypadku usunięcia go.
  • szereg nowych skrótów klawiaturowych (przełączanie się pomiędzy oknami w programie, wstawianie podpowiedzi z konkordancji do segmentu docelowego, edycja segmentu źródłowego i wiele innych).
  • możliwość wpływania na kolejność wyświetlania się podpowiedzi AutoSuggest.

To oczywiście tylko część zmian, które czekają na użytkowników memoQ i Studio 2011.

Zapraszamy do testowania i dzielenia się opiniami!