Szkolenie memoQ – więcej możliwości 2020, część 2, Warszawa

699,00  brutto

Podsumowanie

  • Dla kogo: tłumacze, koordynatorzy projektów
  • Poziom: średniozaawansowany
  • Warunki udziału:  umiejętność zakładania projektów i tłumaczenia w memoQ
  • Skala trudności – 2 na 5
  • Program – memoQ 8.5 lub wyższa (możemy zapewnić dostęp do licencji testowej)

Organizacja

  • Termin: nowy termin wkrótce – zapisz się na listę oczekujących
  • Czas: 9:30-16:30
  • Miejsce: Centrum Warszawy

Jeżeli znasz podstawy – potrafisz zakładać projekty i tłumaczyć z wykorzystaniem podstawowych opcji, szkolenie memoQ – więcej możliwości 2020, część 2 jest dla Ciebie. Warsztat skierowany jest do osób, którym zależy na tym, aby poszerzyć swoją znajomość obsługi programu i wykorzystać dodatkowe funkcje, takie jak sprawne weryfikowanie tłumaczenia, tworzenie wersji porównawczych między plikami, czy wykorzystanie dodatkowych podpowiedzi. Uczestnicy uzyskają także cenne wskazówki i odpowiedzi na pytania, dzięki czemu będą mieli zyskają więcej możliwości i wykonają więcej zleceń.

Promocyjna cena zapisu do 15 czerwca 2019 r.

Description

Szkolenie memoQ – więcej możliwości 2020, część 2 Warszawa

 

Szkolenie intensywne memoQ

Intensywne szkolenie memoQ skierowane jest do osób, którym zależy na tym, aby w jak najkrótszym czasie rozszerzyć swoją wiedzę potrzebną do sprawnej pracy z programem. Szkolenie pełne jest przydatnych opcji i funckji.

Podczas szkolenia dowiesz się zarówno jak używać pewnych funkcji programu, jak i dlaczego możesz ich potrzebować.

Nie zapominamy o ćwiczeniach i samodzielnej pracy. Po szkoleniu będziesz mieć głowę pełną nowej wiedzy.

 

 

O memoQ

memoQ to popularny i uznany program CAT, który szybko zyskuje rzeszę fanów. Oprogramowanie szybko się rozwija, a każda nowa wersja przynosi szereg nowych, bardzo użytecznych funkcjonalności i usprawnień. MemoQ stanowi silną konkurencję dla pozostałych narzędzi CAT obecnych na rynku dzięki łatwości użytkowania i olbrzymim możliwościom wyrażonym liczbą obsługiwanych formatów i filtrów.

Jako jeden z niewielu programów CAT, memoQ potrafi otwierać paczki programów takich jak SDL Trados Studio i Star Transit, co sprawia, że jest programem uniwersalnym i lubianym przez tłumaczy. MemoQ łączy w sobie funkcjonalności edytora tłumaczeń oraz narzędzia do zarządzania pamięciami tłumaczeń i bazami terminologicznymi.

memoQ potrafi sprawdzać poprawność tłumaczenia na bieżąco, a także wykorzystywać wszystkie dostępne zasoby do podpowiadania w trakcie tłumaczenia.

Dzięki szkoleniu:

  • poznasz nowe możliwości memoQ
  • nauczysz się sprawnie weryfikować tłumaczone teksty i generować raporty QA
  • poradzisz sobie z nowymi wersjami dokumentów źródłowych
  • nauczysz się korzystać z trybu śledzenia zmian i tworzyć wersje porównawcze
  • poznasz opcje wykorzystywania dodatkowych podpowiedzi w tłumaczeniu

Opinie:

Byłam bardzo sceptycznie nastawiona do memoQ, po szkoleniu stwierdzam, że może mi jednak ułatwić pracę .
memoQ, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: przydatne, ciekawe przykłady – logiczne tłumaczenie. Inne uwagi: kompetenty szkoleniowiec, który wszystko cierpliwie tłumaczy.
Trados Studio, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: teoria i praktyka, samodzielne wykonywanie zadań, dostosowanie się do uczestnika szkolenia, podsumowanie osiągnięć.
Trados Studio, szkolenie indywidualne
Pozytywy szkolenia: dużo materiału, przydatne informacje, jasno i precyzyjnie wytłumaczone.
Trados Studio, szkolenie otwarte
…zaskoczyły mnie możliwości memoQ.
memoQ, szkolenie otwarte
…bardzo zrozumiały sposób przekazywania wiedzy i reagowanie na potrzeby uczestników.
memoQ server, szkolenie dedykowane
…przyjazna atmosfera, komunikatywność osoby prowadzącej, doskonale przygotowane materiały szkoleniowe.
memoQ server, szkolenie dedykowane

 

Szczegółowy program szkolenia

 

Część 1 – Weryfikacja tłumaczenia w memoQ

  • konfigurowanie własnych ustawień QA
  • praca w trybie weryfikacji
  • dodatkowe zastosowania QA

Przerwa kawowa

Część 2 – Praca z wersjami tłumaczenia

  • tworzenie kopii przywracania wersji
  • porównywanie tekstu przed weryfikacją i po niej
  • eksport wersji porównawczych do pliku Word

Dłuższa przerwa

Część 3 – Praca z wersjami dokumentu

  • ponowny import dokumentu źródłowego w nowej wersji
  • eksport wersji porównawczej
  • automatycznie przywracanie niezmienionych fragmentów
  • wycena różnic między starą a nową wersją

Przerwa kawowa

Część 4 – Wybrane zagadnienia

konfigurowanie słowników predykcji tłumaczenia – Muse

  • tworzenie pierwszego słownika
  • zastosowanie Muse w praktyce

konfigurowanie zewnętrznych źródeł podpowiedzi i słowników

  • dostęp do zewnętrznych słowników z memoQ
  • wykorzystanie zewnętrznych pamięci i baz terminologicznych

Ćwiczenia

Czas trwania: 5 godzin zegarowych plus przerwy.

 

Forma szkolenia

 

Szkolenie memoQ ma formę warsztatów.
Uczestnicy pracują na własnych lub zapewnionych przez nas komputerach (dodatkowa opłata). Zajęcia odbywają się w małych grupach, dzięki czemu mają bardziej indywidualny charakter i można je lepiej dostosować do potrzeb uczestników. Dodatkowo, każdy uczestnik otrzymuje dostęp do platformy online z dodatkowymi materiałami szkoleniowymi.

 

 

Dodatkowe korzyści

  • dostęp do platformy e-learningowej z materiałami dodatkowymi do kursu
  • materiały szkoleniowe – drukowane materiały omawiające zagadnienia poruszane na szkoleniu wraz z print screenami najważniejszych funkcjonalności i ich omówieniem.
  • dyplom ukończenia szkolenia
  • lunch – do wyboru 9 dań w tym pizze, makarony i sałatki, do każdego dania zupa oraz woda

Trener

Łukasz Rejter
Łukasz RejterCAT tools expert

Absolwent filologii angielskiej od ponad 12 lat związany z branżą tłumaczeniową, głównie jako specjalista ds. optymalizacji procesów tłumaczeniowych, założyciel Greater Translation i współtwórca Localization Hub.

W swojej dotychczasowej karierze zarządzał projektami tłumaczeniowymi oraz wdrożeniowymi nowoczesnych technologii wspomagających tłumaczenie. Jest współtwórcą dużego słownika internetowego oraz systemów do zarządzania terminologią.

Certyfikowany trener memoQ, od wielu lat prowadzi szkolenia i kury dla tłumaczy i project managerów. Przez 9 lat prowadził zajęcia na Uniwersytetcie SWPS, gdzie uczył zastosowania programów SDL Trados i memoQ w ramach memoQ Academic Programme i Trados University Programme, zarządzania projektami tłumaczeniowymi i praktyk związanych z działalnością tłumacza na rynku.

Rezygnacja i zmiana terminu szkolenia:

  • Rezygnacji ze szkolenia można dokonać bez konsekwencji na dwa tygodnie przed planowanym szkoleniem – zwrot całej opłaty rejestracyjnej
  • Do siódmego dnia przed szkoleniem istnieje możliwość bezpłatnej zmiany terminu szkolenia.
  • Po tym czasie opłata za zmianę terminu szkolenia wynosi 150 zł + VAT

You may also like…

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry