Problem z literą „ł” po aktualizacji SDL Trados Studio 2011

Po ostatniej aktualizacji SDL Trados Studio 2011, użytkownicy programu mogli doświadczyć problemów związanych ze wstawianiem polskiej litery „ł”. Problem związany jest ze skrótem klawiaturowym przypisanym do klawiszy ctrl+shift+l, który pojawił się po aktualizacji.

Poniżej znajdą Państwo rozwiązanie problemu.

Krok 1 – należy wejść w zakładkę Tools i wybrać Options

Krok 2 – w oknie opcji należy przejść do sekcji Keyboard shortcuts i na liście komend odnaleźć akcję o nazwie „Left to Right Mark”

By |2016-11-03T09:43:00+01:0030 marca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Problem z literą „ł” po aktualizacji SDL Trados Studio 2011 została wyłączona

Tradosarium 2012 – nowe wydarzenie w kalendarzu polskich konferencji!

Tradosarium 2012 – spotkanie użytkowników SDL Trados, organizowne przez LOCALIZE.PL oraz Greater Translation.

Tradosarium to konferencja przeznaczona dla wszystkich użytkowników SDL Trados, niezależnie od stopnia zaawansowania. Nie ma podziału na początkujących i zaawansowanych — każdy sam dobiera sobie tematy, które go interesują.

Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, że można mówić prostym językiem o zaawansowanych funkcjonalnościach.

Po każdej prezentacji przewidziany jest czas na pytania i dyskusję, a przerwy kawowe pomiędzy blokami będą […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:0016 stycznia, 2012|Blog|Możliwość komentowania Tradosarium 2012 – nowe wydarzenie w kalendarzu polskich konferencji! została wyłączona

Greater Translation partnerem Localize.pl w zakresie sprzedaży SDL Trados

W ostatnim czasie podpisaliśmy umowę partnerską z firmą Localize.pl, autoryzowanym dystrybutorem oprogramowania SDL Trados na Polskę. Podpisanie tej umowy daje nam możliwość rozszerzenia zakresu oferowanych przez nas usług i produktów o sprzedaż licencji programu SDL Trados Studio.

Jak ta współpraca wpłynie na naszą działalność, co się zmieni, a co nie – o tym poniżej.

Nasza obecna działalność koncentruje się na trzech obszarach:

Pierwszy z nich to obszar konsultingu, w którym:

  • dobieramy najlepsze rozwiązania do procesu tłumaczenia naszych Klientów (biura tłumaczeń, działy tłumaczeń w firmach)
  • prezentujemy możliwości […]
By |2016-11-03T09:43:00+01:0022 sierpnia, 2011|Blog|Możliwość komentowania Greater Translation partnerem Localize.pl w zakresie sprzedaży SDL Trados została wyłączona

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce oraz memoQfest

Początek wiosny upłynął w tym roku pod znakiem dwóch wydarzeń: konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, zorganizowanej w Poznaniu przez LSP Software – dystrybutora programu SDL Trados w Polsce, oraz memoQfest – spotkania zorganizowanego w Budapeszcie przez firmę Kilgray, producenta programu memoQ.

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” w Poznaniu to już czwarta edycja konferencji odbywającej się co roku w różnych miastach Polski. W tym roku firma Greater Translation została jednym ze złotych sponsorów konferencji. Dzięki temu mogliśmy poznać wielu ciekawych ludzi i przedstawić naszą ofertę tłumaczom […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:0022 kwietnia, 2011|Blog|1 571 komentarzy

Szkolenia Trados Studio 2009 i memoQ w Warszawie

Organizujemy w Warszawie cykliczne czwartkowe szkolenia z obsługi narzędzi CAT. W ramach szkoleń uczymy posługiwania się dwoma najciekawszymi programami CAT dostępnymi na rynku, tj. SDL Trados Studio 2009 i memoQ.

Zajęcia odbywają  się w małych grupach, są więc znacznie bardziej efektywne. Co ważne, uczestnicy pracują przy własnych lub udostępnionych przez nas komputerach, co sprawia, że szkolenia mają bardzo praktyczny wymiar. Zarówno szkolenia z obsługi pakietu SDL Trados Studio 2009, jak i szkolenia z memoQ dostępne są na poziomach dla początkujących i średniozaawansowanych. Na zajęcia można się zapisać na naszej stronie internetowej (zakładka Szkolenia Trados […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:0023 lutego, 2011|Blog|1 033 komentarze

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry