Szkolenie memoQ – więcej możliwości, część 1

699,00  brutto

UWAGA: Szkolenie realizowane na zamówienie

Podsumowanie

  • Dla kogo: tłumacze, weryfikatorzy, koordynatorzy projektów
  • Poziom: średniozaawansowany
  • Warunki udziału:  umiejętność zakładania projektów i podstawowego tłumaczenia w memoQ
  • Program – memoQ 9 lub wyższa (możemy zapewnić dostęp do licencji testowej), pakiet MS Office

Jeżeli znasz podstawy – potrafisz zakładać projekty i tłumaczyć z wykorzystaniem podstawowych opcji, szkolenie memoQ – więcej możliwości 2020, część 1 jest dla Ciebie. Warsztat skierowany jest do osób, którym zależy na tym, aby poszerzyć swoją znajomość obsługi programu i wykorzystać dodatkowe funkcje, takie jak automatyzacja zakładania projektów, tłumaczenie maszynowe, czy import wybranych części plików. Uczestnicy uzyskają także cenne wskazówki i odpowiedzi na pytania, dzięki czemu będą mieli zyskają więcej możliwości i wykonają więcej zleceń.

Description

Szkolenie memoQ – więcej możliwości

Szkolenie intensywne memoQ

Intensywne szkolenie memoQ skierowane jest do osób, którym zależy na tym, aby w jak najkrótszym czasie rozszerzyć swoją wiedzę potrzebną do sprawnej pracy z programem. Szkolenie pełne jest przydatnych opcji i funckji.

Podczas szkolenia dowiesz się zarówno jak używać pewnych funkcji programu, jak i dlaczego możesz ich potrzebować.

Nie zapominamy o ćwiczeniach i samodzielnej pracy. Po szkoleniu będziesz mieć głowę pełną nowej wiedzy.

O memoQ

memoQ to popularny i uznany program CAT, który szybko zyskuje rzeszę fanów. Oprogramowanie szybko się rozwija, a każda nowa wersja przynosi szereg nowych, bardzo użytecznych funkcjonalności i usprawnień. MemoQ stanowi silną konkurencję dla pozostałych narzędzi CAT obecnych na rynku dzięki łatwości użytkowania i olbrzymim możliwościom wyrażonym liczbą obsługiwanych formatów i filtrów.

Jako jeden z niewielu programów CAT, memoQ potrafi otwierać paczki programów takich jak SDL Trados Studio i Star Transit, co sprawia, że jest programem uniwersalnym i lubianym przez tłumaczy. MemoQ łączy w sobie funkcjonalności edytora tłumaczeń oraz narzędzia do zarządzania pamięciami tłumaczeń i bazami terminologicznymi.

memoQ potrafi sprawdzać poprawność tłumaczenia na bieżąco, a także wykorzystywać wszystkie dostępne zasoby do podpowiadania w trakcie tłumaczenia.

Dzięki szkoleniu:

  • poznasz nowe możliwości memoQ
  • zaczniesz pracować szybciej automatyzując pracę
  • poznasz nowe funkcje importowania plików, w tym np. wykluczanie tekstu zaznaczonego w Wordzie
  • nauczysz się importować wybrane fragmenty plików Excel
  • poznasz możliwości tłumaczenia maszynowego i jego praktycznego zastosowania

Opinie:

Byłam bardzo sceptycznie nastawiona do memoQ, po szkoleniu stwierdzam, że może mi jednak ułatwić pracę .
memoQ, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: przydatne, ciekawe przykłady – logiczne tłumaczenie. Inne uwagi: kompetenty szkoleniowiec, który wszystko cierpliwie tłumaczy.
Trados Studio, szkolenie otwarte
Pozytywy szkolenia: teoria i praktyka, samodzielne wykonywanie zadań, dostosowanie się do uczestnika szkolenia, podsumowanie osiągnięć.
Trados Studio, szkolenie indywidualne
Pozytywy szkolenia: dużo materiału, przydatne informacje, jasno i precyzyjnie wytłumaczone.
Trados Studio, szkolenie otwarte
…zaskoczyły mnie możliwości memoQ.
memoQ, szkolenie otwarte
…bardzo zrozumiały sposób przekazywania wiedzy i reagowanie na potrzeby uczestników.
memoQ server, szkolenie dedykowane
…przyjazna atmosfera, komunikatywność osoby prowadzącej, doskonale przygotowane materiały szkoleniowe.
memoQ server, szkolenie dedykowane

 

Szczegółowy program szkolenia

Część 1 – Wykorzystanie szablonów projektowych

  • konfiguracja własnych szablonów lokalnych
  • automatyzacja tworzenia projektu i powtarzalnych czynności

Krótka przerwa

Część 2 – dodatkowe opcje importu plików MS Word

  • wykluczanie tekstu (np. zaznaczonego na żółto)
  • import spisów treści, komentarzy, śledzenia zmian, itp.
  • praca z trybem śledzenia zmian w MS Word
    • akceptowanie, odrzucanie i zachowywanie zmian podczas importu
    • tłumaczenie poprawek do wcześniej przetłumaczonego dokumentu

Dłuższa przerwa

Część 3 – dodatkowe opcje importu plików MS Excel

  • Import plików MS Excel
    • wybór zakresów do tłumaczenia
    • wykluczanie komórek, wierszy, kolumn
    • kierunek importu i dodatkowe ustawienia

Krótka przerwa

Część 4 – praktyczne zastosowanie tłumaczenia maszynowego

  • tworzenie konta u wybranego dostawcy
  • konfiguracja wtyczki i wybór ustawień domyślnych
  • zastosowanie tłumaczenia maszynowego w praktyce

Ćwiczenia

Czas trwania: 5 godzin zegarowych plus przerwy.

 

Forma szkolenia

Szkolenie memoQ ma formę warsztatów.
Uczestnicy pracują na własnych lub zapewnionych przez nas komputerach (dodatkowa opłata). Zajęcia odbywają się w małych grupach, dzięki czemu mają bardziej indywidualny charakter i można je lepiej dostosować do potrzeb uczestników. Dodatkowo, każdy uczestnik otrzymuje dostęp do platformy online z dodatkowymi materiałami szkoleniowymi.

 

 

Dodatkowe korzyści

  • dostęp do platformy e-learningowej z materiałami dodatkowymi do kursu
  • materiały szkoleniowe – drukowane materiały omawiające zagadnienia poruszane na szkoleniu wraz z print screenami najważniejszych funkcjonalności i ich omówieniem.
  • dyplom ukończenia szkolenia
  • kawa i napoje bez ograniczeń

Trener

Łukasz Rejter
Łukasz RejterCAT tools expert

Absolwent filologii angielskiej od ponad 12 lat związany z branżą tłumaczeniową, głównie jako specjalista ds. optymalizacji procesów tłumaczeniowych, założyciel Greater Translation i współtwórca Localization Hub.

W swojej dotychczasowej karierze zarządzał projektami tłumaczeniowymi oraz wdrożeniowymi nowoczesnych technologii wspomagających tłumaczenie. Jest współtwórcą dużego słownika internetowego oraz systemów do zarządzania terminologią.

Certyfikowany trener memoQ, od wielu lat prowadzi szkolenia i kury dla tłumaczy i project managerów. Przez 9 lat prowadził zajęcia na Uniwersytetcie SWPS, gdzie uczył zastosowania programów SDL Trados i memoQ w ramach memoQ Academic Programme i Trados University Programme, zarządzania projektami tłumaczeniowymi i praktyk związanych z działalnością tłumacza na rynku.

You may also like…

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry