memoQ 2013 R2 – how Kilgray spoils memoQ users

The CAT tools market has been very interesting so far this year. We’ve had our major rivals release new versions of their tools – Kilgray released memoQ 2013 (May/June), and recently SDL introduced their Trados Studio 2014 (October). Typically, this would mean a year or so of silence, getting used to the new features, or waiting for service packs, updates, and other early stage fixes. Typically.

Kilgray decided to release yet a newer version of memoQ 2013. With the previous versions, we would call it a minor release, but now, with the new naming policy, it is called […]

By |2016-11-03T09:42:59+01:0029 października, 2013|Blog|Możliwość komentowania memoQ 2013 R2 – how Kilgray spoils memoQ users została wyłączona

Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check)

Sprawdzanie pisowni odgrywa znaczącą rolę w podczas tłumaczenia. Podczas pracy z memoQ mamy możliwość sprawdzania poprawności wpisywanych wyrazów na bieżąco, a także już po zakończeniu tłumaczenia. Do sprawdzania pisowni na bieżąco służy słownik udostępniany na zasadach licencji otwartej, Hunspell, do sprawdzania już przetłumaczonych treści możemy wykorzystać mechanizm wbudowany w MS Word.

Aby rozpocząć korzystanie z tych mechanizmów, powinniśmy odpowiednio skonfigurować memoQ.

Ustawienia sprawdzania pisowni wystarczy skonfigurować raz – program zapamięta preferencje dotyczące słownika i nie będzie trzeba do nich wracać przy tworzeniu kolejnych projektów.

Aby rozpocząć konfigurację słownika, wejdź do zakładki Tools > Options znajdującej […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:004 września, 2012|Blog|Możliwość komentowania Sprawdzanie pisowni w memoQ (spell check) została wyłączona

Uwolnij terminologię!

Uwolnij terminologię!

Jeżeli zapytamy uczestników procesu tłumaczenia o to, jak ważna jest dla nich terminologia, możemy spodziewać się, że większość z nich odpowie, że bardzo. Terminologia, a dokładniej, zachowanie spójności terminologicznej, często decyduje o jakości przekładu, a jeszcze częściej jest głównym argumentem wyróżniającym ofertę danego biura na tle konkurencji.

Świadomość znaczenia terminologii to bardzo pozytywne zjawisko. Oczywiste jest jednak, że sama świadomość, bez odpowiedniego warsztatu, to jeszcze za mało, by zadbać o terminologię.

Jak w praktyce wygląda dbanie o spójność terminologiczną albo zarządzanie terminologią?

Przyjrzyjmy się kilku możliwym przypadkom.

  • glosariusz/słownik w Excelu

By |2016-11-03T09:43:00+01:0023 lipca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Uwolnij terminologię! została wyłączona

Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011!

Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.

Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:

memoQ 6.0

  • nowy, bardziej przejrzysty interface programu
  • naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
  • ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
  • możliwość […]
By |2016-11-03T09:43:00+01:0018 lipca, 2012|Blog|Możliwość komentowania Nowości, nowości, nowości – memoQ 6.0 i SP2 do Tradosa Studio 2011! została wyłączona

Przejście na wyższy poziom – serwer memoQ

Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.memoQ server - aplikacja do zarządzania projektami tłumaczeniowymi

Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. Weryfikatorzy polubią moduł Quality Assurance czy śledzenie w plikach zmian wprowadzonych na różnych etapach projektu. Koordynatorzy projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby […]

By |2016-11-03T09:43:00+01:008 grudnia, 2011|Blog|Możliwość komentowania Przejście na wyższy poziom – serwer memoQ została wyłączona

Tytuł

Menu item 1

123 123 123
Przejdź do góry