Lipiec okazał się miesiącem wielkich zmian w zakresie programów CAT! 2 lipca Kilgray wypuścił wersję 6.0 memoQ, a wczoraj, 17 lipca, miała swoją premierę aktualizacja Service Pack 2 do SDL Trados Studio 2011.
Spójrzmy, jakie ulepszenia wprowadzili producenci obydwu programów:
memoQ 6.0
- nowy, bardziej przejrzysty interface programu
- naprawianie niespójności w tłumaczeniu – program wyświetli informację, jeśli tłumaczenie różni się od podpowiedzi z pamięci tłumaczeń i pokaże w oddzielnym oknie listę niespójności
- ulepszona funkcja przeszukiwania za pomocą konkordancji (możliwość edycji wpisu z pamięci tłumaczeń w oknie konkordancji).
- możliwość tłumaczenia plików Microsoft Word i Excel przy zachowaniu podglądu w czasie rzeczywistym, nawet bez zainstalowanego pakietu Microsoft Office!
- podgląd plików z SDL Trados TagEditora!
- predictive typing – przyspieszenie tłumaczenia dzięki zastosowaniu opcji przewidywania wpisywanego tekstu.
- możliwość wygenerowania raportu, porównującego dwie wersje dokumentu źródłowego.
- nowy layout okna edytora – teraz podpowiedzi pojawiają się pośrodku okna edytora, a nie w oddzielnym oknie z prawej strony.

Szereg nowych rozwiązań serwerowych:
- możliwość dzielenia dokumentu na podstawie liczby słów/znaków i przypisania tłumaczy do odpowiednich fragmentów. Tłumacz ma podgląd na całość dokumentu, ale pracuje wyłącznie na przypisanym do siebie kawałku
- kto pierwszy, ten lepszy! – wysłanie powiadomień do zdefiniowanych tłumaczy, którzy po otworzeniu projektu w trybie do odczytu decydują, czy przyjmują zlecenie czy nie
- kilkoro tłumaczy mających tę samą rolę może jednocześnie edytować ten sam dokument.
SP2 do SDL Trados Studio 2011
- rozbudowanie funkcji śledzenia zmian (możliwość importu dokumentu z aktywną funkcją śledzenia zmian, które będą wyświetlane w segmencie źródłowym – funkcja dostępna wyłącznie dla plików w formacie .docx).
- opcja edycji segmentu źródłowego
- integracja aplikacji SDL Xliff Converter for Microsoft Office, która umożliwia zapisanie tekstu dwujęzycznego do dwujęzycznej tabeli w programie MS Word. Zmiany wprowadzone w tabeli można ponownie zaimportować do Tradosa Studio 2011.
- publikowanie projektów na serwerze podczas konfiguracji projektu oraz możliwość ponownej publikacji projektu w przypadku usunięcia go.
- szereg nowych skrótów klawiaturowych (przełączanie się pomiędzy oknami w programie, wstawianie podpowiedzi z konkordancji do segmentu docelowego, edycja segmentu źródłowego i wiele innych).
- możliwość wpływania na kolejność wyświetlania się podpowiedzi AutoSuggest.
To oczywiście tylko część zmian, które czekają na użytkowników memoQ i Studio 2011.
Zapraszamy do testowania i dzielenia się opiniami!
