Premiera memoQ 8.2 już we wrześniu 2017 r.


memoQ 8.1

Kilgray realizuje obietnicę częstych aktualizacji oprogramowania. Zgodnie z nią, łącznie w 2017 roku pojawią się 4 aktualizacje. Wycofano się za to z pomysłu na nazywanie każdej z aktualizacji nazwą morza. Okazuje się, że zbyt wiele nowości pojawiających się jednocześnie wprowadzało więcej zamieszania, niż pożytku.

Usprawnienia w wersji 8.1

  • Usprawniona funkcja znajdź/zamień – podział na uproszczone i zaawansowane okno. Okno wyszukiwania dostępne jest teraz także w podglądzie.
  • integracja z usługą TransPDF – możliwość edycji dokumentów PDF, zarówno edytowalnych, jak i skanów, za pośrednictwem usługi firmy ICENI. Więcej informacji tutaj.
  • memoQ potrafi obsługiwać format SDLXLIFF, także, gdy zawiera śledzenie zmian i TQA.
  • nowy mechanizm generowania podglądu – podgląd nie będzie już spowalniał importu plików, a także powodował komunikatach o błędach, mówiących o tym, że jest za duży. Wrócił także podgląd plików PowerPoint, a także dodano funkcję wyszukiwania.
  • memoQ domyślnie uruchomi się w 64 bitach, na systemach 64 bitowych. Dzięki temu, memoQ będzie działać szybciej i wykorzysta całą dostępną pamięć.
  • wsparcie dla neuronowego tłumaczenia maszynowego – Neural Machine Translation. Wtyczki MT od Google i Microsoft będą działać w pełnej funckjonalności.
  • automatyczna archiwizacja serwerowych projektów, w których nic się nie dzieje przez dłuższy czas
  • znajdź/zamień dostępne jest jako automatyczna akcja w szablonach
  • oraz kilka mniejszych usprawnień, a także

Nowe ustawienia QA

O tej funkcji napiszemy osobno, bo jest wyjątkowo ciekawa i oczekiwana. W memoQ 8.1 można samodzielnie zmieniać kategorie komunikatów QA – z warning na error. Opcja ta jest szczególnie ciekawa dla użytkowników memoQ server. Możliwe jest bowiem zablokowanie opcji dostarczania projektu, gdy w tekście QA wykryje błędy (errors).

 

 


memoQ 8 Adriatic

Data premiery

Premiera nowej wersji memoQ zaplanowana jest na 22 lutego 2017 r.

Czego możemy się spodziewać?

Przede wszystkim zmieniona została polityka dotycząca aktualizacji. Zamiast nowej wersji wydawanej raz lub dwa razy do roku, Kilgray postawił na politykę stałego rozwoju oprogramowania. Aktualizacje pojawiać się będą co najmniej 4 razy w roku (kolejna już w drugim kwartale 2017 r.), zmianie uległa również konwencja nazewnictwa – zamiast wersji z numerem kolejnego roku, postawiono na numer wersji + nazwę wydania. W tym wypadku będzie to memoQ 8 Adriatic.

Dlaczego tak późno?

Wiele osób zadaje sobie pytanie, co stało się z wersją 2016 memoQ i dlaczego musieliśmy czekać tak długo na nową odsłonę. Odpowiedź na to pytanie nie jest ani prosta, ani jednoznaczna. Na przesunięcie wydania nowej wersji wpływ miał fakt, że wiąże się ona z wydaniem nie jednej, a trzech aplikacji – aktualizacji dwóch ustniejących produktów oraz jednego nowego.

Ostatecznie, do dyspozycji użytkowników oddana zostanie nowa wersja memoQ, a także aktualizacja platformy Language Terminal oraz zupełnie nowy produkt – Customer Portal.

Language Terminal

Ten produkt, to chyba najlepiej skrywany sekret Kilgraya. Od kilku z platformy Language Terminal korzystać mogą WSZYSCY, BEZPŁATNIE. Nie trzeba być posiadaczem licencji memoQ, żeby zostać użytkownikiem LT.

Głównym celem platformy jest stworzenie przestrzeni dla tłumaczy, w której mogą przechowywać kopie zapasowe projektów i tworzyć wyceny dla swoich klientów, które bazują na projektach memoQ. Dodatkowo, za pomocą LT użytkownicy mogą dzielić się swoimi pamięciami tłumaczeń i terminologią (do 3 osób), też bez dodatkowych opłat.

Kolejna ciekawostka to fakt, że na tych udostępnionych zasobach mogą pracować nie tylko użytkownicy memoQ, ale także Tradosa Studio. Jak to możliwe? – Wystarczy zainstalować specjalny plugin memoQ, dzięki któremu uzyskamy możliwość połączenia się z zasobami memoQ server lub Language Terminal.

To wszystko było dostępne w Language Terminal już wcześniej. Nowością jest jednak rozszerzenie jego funkcji o profile firmowe.

Language Terminal – profile firmowe | skrót informacji

Profile firmowe przeznaczone są przede wszystkim dla działów tłumaczy w firmach. Pozwalają między innymi na definiowanie działów firmy jako klientów wewnętrznych.

Do dyspozycji użytkowników oddane będą opcje umożliwiające:

  • śledzenie czasu spędzonego na tłumaczeniu,
  • raportowanie czasu i kosztów tłumaczenia,
  • sprawdzanie dostępności tłumaczy.

Profile firmowe połączone są z memoQ i memoQ server, dzięki temu przepływ informacji jest płynny.

Customer Portal | skrót informacji

Customer Portal to aplikacja instalowana obok memoQ server. Jej głównym zadaniem jest automatyzacja zlecania tłumaczeń przez klientów. Na obecnym etapie rozwoju najbardziej skorzystają na nim wewnętrzne działy tłumaczeń w firmach i ich wewnętrzni klienci (inne działy), a także mniejsze biura tłumaczeń.

Instalując Customer Portal uzyskamy miejsce, w którym możliwe będzie:

  • zlecanie (upload) plików przez klientów,
  • wycenienie tłumaczenia – automatyczne lub ręczne,
  • akceptowanie i zlecanie tłumaczenia,
  • śledzenie postępów prac,
  • pobieranie przetłumaczonych plików.

Możliwe będzie stworzenie własnej strony z logo firmy i udostępnienie jej klientom.

Na tym etapie, CP dostępny jest bezpłatnie. Okres ten potrwa przynajmniej do czerwca 2017 roku.

memoQ 8 Adriatic | skrót informacji

W nowej wersji memoQ znajdziemy szereg udogodnień, z których skorzystają zarówno osoby zarządzające projektami, jak i tłumacze.

Poniżej krótki przegląd udogodnień w pracy project managerów

  • możliwość otwierania kilku projektów serwerowych jednocześnie
  • otwieranie w nowych oknach Opcji, Resource Console, i Manage Projects
  • zadania działające w tle – np. importowanie plików w projekcie 1, analiza w projekcie 2, czy eksport dokumentu w projekcie 3.
  • opcja archiwizowania projektów serwerowych – ręczna i automatycznaa
  • rozwinięty mechanizm pseudo-translate
  • nowe wstążki w kilku miejscach(m.in. w oknie projektu serwerowego)
  • menu kontekstowe do zamykania okien, czy wywoływania najczęściej używanych zadań

 

Funkcje, z których skorzystają zarówno project managerowie, jak i tłumacze

  • obsługa śledzenia zmian
    • zmiany w segmentach źródłowych
    • zmiany w tłumaczeniu
    • import i eksport tekstu w trybie śledzenia zmian
    • nowe podpowiedzi kontekstowe (TC) dla segmentów ze zmianami w trybie śledzenia
  • filtrowanie segmentów o konkretnym procencie zgodności

Dodatkowe usprawnienia głównie dla tłumaczy

  • zmieniony sposób wyświetlania różnic w podpowiedziach i większa możliwość dostosowania
  • możliwość dodawania czasu pracy nad danym plikiem
  • okno kontekstowe przy naciśnięciu Shift+F3

 Na koniec, co ma wspólnego memoQ z Adriatykiem?