Narzędzia wspomagające tłumaczenie, znane powszechnie jako narzędzia CAT (Computer Assisted Translation tools) to programy wspierające proces tłumaczenia na wszystkich jego etapach. Początkowo narzędzia CAT były kierowane przede wszystkim do tłumaczy indywidualnych, ale z biegiem lat okazało się, że narzędzia wspomagające tłumaczenie równie dobrze sprawują się w biurach tłumaczeń. Dzięki zastosowaniu pamięci tłumaczeń i baz terminologicznych możliwe stało się obniżenie kosztów tłumaczenia przy jednoczesnym zachowaniu, a w niektórych przypadkach nawet zwiększeniu jakości wykonywanych tłumaczeń. Technologia stała się tak popularna, że także firmy zlecające tłumaczenia wykorzystują narzędzia CAT do obniżania cen tłumaczeń i przyspieszania tłumaczenia nowych dokumentów.
W Polsce narzędzia CAT z każdym rokiem stają się coraz bardziej popularne, o czym świadczy chociażby wprowadzenie szkoleń Trados i memoQ do polskich uczelni kształcących przyszłych tłumaczy. Umiejętność pracy w Tradosie lub innym narzędziu CAT coraz częściej stanowi wymóg przy rekrutacji na stanowisko tłumacza i weryfikatora, a zapotrzebowanie na indywidualne i grupowe szkolenia Trados, Wordfast i memoQ wciąż rośnie. Coraz więcej tłumaczy prowadzi własne pamięci tłumaczeniowe i bazy terminologiczne, co pozwala im tłumaczyć szybciej, a dzięki funkcjonalnościom typu Quality Assurance zachowują wysoką jakość.
Polscy tłumacze korzystają z wielu narzędzi CAT, ale wśród najbardziej popularnych od wielu lat znajdują się programy SDL Trados i Wordfast Classic. Przez lata programy te stały się tak znane, że ich nazwy stały się synonimami dla narzędzi wspomagających tłumaczenie. W tym czasie powstało także wiele mniejszych narzędzi CAT, którym nigdy nie udało się dogonić lidera jakim jest SDL Trados. Kilku mniejszym narzędziom, a szczególnie programowi memoQ, udało się jednak zaskarbić sympatię wśród koordynatorów projektów i tłumaczy. Dzięki rywalizacji producentów narzędzi CAT, z każdym miesiącem powstają nowe funkcjonalności, a praca tłumacza staje się coraz łatwiejsza.
W swojej pracy często towarzyszymy firmom i tłumaczom podczas wdrażania najnowszych rozwiązań technologicznych. Naszym celem jest przybliżanie zagadnień związanych z tłumaczeniem wspomaganym komputerowo, szukanie optymalnych rozwiązań i wprowadzanie oszczędności do pracy biur tłumaczeń i firm, które tłumaczenia zlecają.